Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Ne dis pas non, fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle !
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
A moça de cabelos de linho
Sentada sobre o prado que viceja,
Quem canta como canta um passarinho?
É a moça de cabelos de linho,
A bela de lábios cor de cereja.
O amor, ao calor do sol de verão,
Canta como um pássaro uma canção.
Tua boca tem promessas de céus,
Impossível não querer te beijar!
Só nós dois sobre a relva a conversar,
Tocarei nos cabelos e olhos teus.
O amor, ao calor do sol de verão,
Canta como um pássaro uma canção.
Não digas nem sim nem não, ó cruel,
Pois sentirei melhor o teu desejo
Desenhado nos teus olhos sem pejo
E no rubor de teus lábios de mel.
O amor, ao calor do sol de verão,
Canta como um pássaro uma canção.
Livres os dois como os animaizinhos,
Beijarei o linho dos teus cabelos,
E ao alisar o arrepio dos teus pelos,
Teus lábios vão cantar por meus carinhos.
O amor, ao calor do sol de verão,
Canta como um pássaro uma canção.
Tradução de Isaias Edson Sidney
31.8.2019
(Ilustração : Lauri Blank)
Nenhum comentário:
Postar um comentário